Target Special Issue 36 (2024)
“The (Self)translation of Knowledge: Scholarship in Migration”
Lavinia Heller
Spencer Hawkins
Over the last decade, armed conflicts, oppression, and poverty have forced millions of people into flight from their homes. Meanwhile, over the last several decades, the globalized economy has enticed people in various careers to relocate—both eastward and westward—for work. These contemporary migrational dynamics have promoted a focus within Translation Studies on geographic relocation as a driving force behind interlinguistic and -cultural transmission of (translated) texts, of loan words, (translated) concepts, and (appropriated) traditions. The description and analysis of migratory processes qualify as interesting objects for Translation Studies because authors who migrate seldom fully “arrive.” They tend to swing, voluntarily and involuntarily, back and forth between the languages and cultures of their new and old “homes.” This linguistic and cultural pendulum motion of migrational (self)translators poses in turn methodological challenges to the conventional understanding of translation as a teleological move from source to target texts and cultures (cf. Inghilleri’s Translation and Migration (2017) and Polezzi’s special issue of Translation Studies (2012), also titled Translation and Migration).
The figure of the self-translator commands special interest within the migrational turn in Translation Studies, and yet the field has devoted far more attention to literary authors and their strategies than to other self-translating “crosscultural interlocutors” and “culture brokers” (Cordingley 2013, 7). The supposition is that literary self-translators often enjoy unusually wide latitude in their translational choices (Castro, Mainer, and Page 2017) although such freedom is just as readily observable in the work of self-translating academics (Keller and Willer 2020). To break with this traditional privileging of literary forms of discursive participation, this special issue explicitly aims at highlighting the centrality of academic migrants who, on the one hand, influence their host cultures through the work of self-translation within institutional spaces of knowledge production and, on the other hand, are influenced by their new cultural and linguistic work environment. For displaced academics to continue research abroad requires complex acts of self-translation, not only into a new academic language, but also into a new academic and intellectual culture, and these self-translations leave neither the host discourses and cultures nor the self-translating actors themselves unaffected. An intellectual history of academic migration has the challenging task of investigating why certain self-translations achieve influence by accounting for social, linguistic, discursive, disciplinary, and institutional mechanisms of adaptation, integration, and advancement.
The humanities make for especially interesting cases of academic self-translation because terminology and argument construction function more flexibly in discourses in the humanities than in other fields, so that translational traces can be detected in our specialized language and reasoning more frequently and reliably than in more empirical disciplines. It is hardly surprising that it is most often humanists who explicitly problematize the linguistic difficulties inherent in the self-translation process (Hannah Arendt remains perhaps the most iconic example). However, extant historical research suggests that language is not always the main hindrance to self-translation into a new academic culture, and the articles in this special issue are expected to help delimit the boundaries of linguistic and non-linguistic factors in academic success in (self)translation, such as one’s social and academic prestige and the suitability of one’s work to academic research trends or to the political climate within local university cultures.
The study of (self)translated humanistic scholarship promises insight into academics’ degree of self-awareness regarding the conditions for the success of their self-translation. Such research could also reveal what academics consider (un)translatable in their lives and work, for whom their work is (not) translatable, and which rhetorical resources they draw on to bridge perceived gaps. If non-linguistic factors prove decisive, these might include social prestige, academic pedigree (including language and nationality), and the suitability of one’s work to academic research trends and the political climate at the relevant university.
The editors of this special issue of Target have recently led a workshop on the forced adoption of English and American academic culture by (primarily Jewish) scholars and intellectuals fleeing the Third Reich (https://forcedtranslation.uni-mainz.de/). For this special issue we explicitly want to broaden the scope to highlight configurations of interlingual migrant academic, i.e., humanistic production in the geographic contexts of South America, Africa, and Asia—as well as work on the relationship between the wealthy hubs of academic production and the “peripheries” (Canagarajah 2002) or “semi-peripheries” (Bennett 2014) of global academia.
We welcome proposals for conceptual papers as well as case studies and empirical research contributions that address the following aspects of academic (self)translation (though this is not intended as an exhaustive list of possible topics).
Potential topics and subtopics:
1. Transhistorical conditions shaping academic language choice, (self)translation, and migration
Globalization and its effects on academic language choice, pressure to migrate, and academic self-translation
Lingua franca as incentive (and/or product) of self-translation practices
Scientific internationalism and self-translation as everyday coping strategy
2. Academic self-translation en masse in periods of increasing historical upheaval
Turning points in intellectual history inaugurated by the migration of academics
(Self)translation of scholarship in periods of (de-)colonization between local and colonial languages in Asian, South American, or African contexts
3. Case studies of the emergence of specific academic self-translations in the context of voluntary or involuntary migration (with a preference for case studies that expand the geographic scope beyond Europe.)
Rhetorical habits of academic migrant self-translation in specific cases, periods, languages, or language pairs
The translation, publication, and editorial politics of specific (self)translating scholars
4. Dichotomies and methodological (in)compatibilities that highlight differences between:
Academic migration and other experiences of migration
Self-translation and other-translation
Forced and voluntary academic migration
Ancient, medieval, and modern cases of academic migration
Migration in eras where one lingua franca predominates in the sciences—in contrast to migration in eras of “Scientific Babel” (Gordin 2015)
Deadline for abstract proposals:
October 30, 2021
Please send abstract (700-800 words excluding references) to both editors of the Special Issue Lavinia Heller (hellerla@uni-mainz.de) and Spencer Hawkins (shawkins@uni-mainz.de).
All contributors will be notified of the outcome of their submissions by November 31, 2021. All accepted contributors will receive further instructions and information with their notification of acceptance. All accepted contributions will be double blind peer-reviewed.
Publication schedule:
September 30, 2022 Submission of full paper
October 2022 – March 2023 Double-blind peer review process and subsequent revisions
June 30, 2023 Submission of final versions of papers to guest editors
October 31, 2023 Submission of full manuscript to permanent editors
2024 Publication
Bibliography
Bennett, Karen. 2014. The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan Limited.
Canagarajah, A. Suresh. 2002. A Geopolitics of Academic Writing. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page. 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Berlin: Springer.
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture.
Gordin, Michael D. 2015. Scientific Babel: How Science Was Done before and after Global English. Chicago; London: The University of Chicago Press.
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London; New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Keller, Andreas, and Stefan Willer, eds. 2020. Selbstübersetzung Als Wissenstransfer. Berlin: Kulturverlag Kadmos.
Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–56.